The Joyous Meditation Teachings of Lorin Roche


Idam-This, this universe


sādhu sādhu tvayā pṛṣṭaṃ tantrasāram idam priye || 7 ||

 idam
idám 1[L=28801]
,iyám,idám (fr. id Un2. iv , 156 ; g. sarvā*di Pa1n2. 1-1 , 27 Vop. ; a kind of neut. of the pronom. base 3. i with am [cf.Lat. is , ea , id , and idem] ; the regular forms are partly derived from the pronom. base a ; » Gr. 224 ; the vedaexhibits various irregular formations e.g. fr. pronom. base a , an inst. enā́ , ayā́ [used in general adverbially] , and gen.loc. du. ayós , and perhaps also avós , in RV. vi , 67 , 11 ; vii , 67 , 4 ; x , 132 , 5 [ BRD. ] ; fr. the base ima , a gen. sing.imásya , only RV. ; the RV. has in a few instances the irregular accentuation ásmai , v , 39 , 5 , &c ásya , iv , 15 , 5 , &c ā́bhis , vi , 25 , 2 , &c : the forms derived fr. a are used enclitically if they take the place of the third personal pronoun , do not stand at the beginning of a verse or period , and have no peculiar stress laid upon them) , this , this here , referring to something near the speaker
165,3][L=28801.1]

adas e.g. aya loka or ida viśvam or ida sarvam , this earthly world , this universe ; ayam agni , this fire which burns on the earth ; but asāv agni , that fire in the sky , i.e. the lightning: so also idam or iyamalone sometimes signifies " this earth " ; ime sma , here we are.) idam often refers to something immediately following , whereas etad points to what precedes (e.g.śrutvai*tad idam ūcu , having heard that they said this) .idam occurs connected with yad,tad,etad,kim , and a personal pronoun , partly to point out anything more distinctly and emphatically , partly pleonastically (e.g. tad ida vākyam , this speech here following ; so 'ya vidūaka , this vidūaka here) .
idám 2[L=28803]
 ([Ved. and in a few instances in classical Sanskrit]) here , to this place



RV. AV. S3Br. AitBr. ChUp.

R. ii , 53 , 31 S3ak. (v.l. for iti in kim iti joam āsyate , 202 , 8)
(H1) ayám
[p= known , present
[L=28801.2](opposed to 
(H2) ind.
[L=28803.1]now , even , just
[L=28803.2]there
[L=28803.3]with these words 
[L=28803.4]in this manner 

 idarūpa
idá--rūpa [p= 165,3] [L=28806]
idá°) mfn. having this shape S3Br.
(H3) (
 idavid
idá--vid [L=28807]
knowing this or conversant with this AitA1r. Nir.
(H3) mfn.
 idamtana
idám--tana [L=28809]
being now , living in this time Comm. on Mn. ix , 68.
(H3) mfn.